By Dan Kerson
few weeks ago I was waiting in a Primary School canteen to meet the English Language Head of Department. The place was quiet with a scattering of students standing around the long va metal tables. A sound caught my attention as a small Primary one boy ran past me shouting at his friend. I stared in bemusement as he ran back towards me. He stopped, looked straight into my eyes and said, “Go where?”
Even after twelve years of living in Singapore these little nuggets of Singlish still fill me with joy and delight. In the above example the boy was interested in where I was going. He could have said, “Where are you going?” However, Go where? is much more efficient. This is one of the appealing features of Singlish.
Singaporeans are efficient people, and prefer to take less time and words to express themselves. When time is money, they really can’t afford to spend time on those extra syllables when it is possible to get the meaning across with far fewer words.
However, as an instructor I teach proper pronunciation, English presentation skills, and therefore I do have to worry about words and syllables. Isn’t it therefore right to assume that Singlish is a corruption, a hindrance to proper English usage?
Interestingly there is much to learn from this English-based creole and to see a living breathing ‘language’ that in many ways mimics the way English originally evolved. Singlish is controversial and creates a lot tension, and arguments. In fact the Singapore government does try to limit its use. For this reason, as a teacher, I spend most of my time not conversing in Singlish.
The history of Singlish is well documented; however what I find fascinating is the similarity to the way English originally evolved. In Britain there was also a melting pot of cultures, with immigrants from around Europe. Words were borrowed and taken from Latin, German, French, and Scandinavian languages. Over hundreds of years words came and went, accents changed and even more words were borrowed as the British explored the world. Take for example: ‘Shampoo’ from India and ‘Ketchup’ from China.
Today there are many English accents, dialects, and slang being used. Some notable examples are: Cockney Rhyming Slang of East London, Scouse of Liverpool and Geordie of North East England. Each of these have their own set of vocabulary, accents and grammar. It is possible to visit London and hear some cockney rhyming slang such as “think about it; use your loaf”. Loaf means ‘head’ because it is taken from the line “Loaf of Bread” and Bread rhymes with Head. I’ll let you digest that for a while.
In Singapore the original immigrants found an efficient yet colourful way to communicate using words from English, Malay, Hokkien and Indian languages. The grammar is based in some way on Chinese and the intonation and sound draws a lot from the indigenous Asian cultures.
The sound of Singlish is one of its important features, and is the main reason why non-Singaporeans sound weird when attempting to say any word or phrase. Not only is Singlish spoken at machine-gun speed, but also there are less consonant and vowel sounds compared to Standard English. Words are also pronounced abruptly with missing plurals and ‘ed’ endings.
Like any other language you have to master the grammar, vocabulary and then work on the pronunciation. The timing, intonation and syllable stress of Singlish phrases are of upmost importance. If you say something as simple as no lah or why you so like that, a Singaporean can spot a non-Singaporean very easily. I know this from experience.
In the classroom it is very useful for the students to listen to a native English teacher attempt to speak Singlish. It is extremely hilarious for the students too. The students are not afraid to say, “You sound funny”. There are reasons for this and they do help the students to understand the differences in pronunciation, word stress and intonation.
As a British ang moh I do find the etymology of Singlish terms of a British origin fascinating. This also extends to day-to-day vocabulary that is used in Singapore but not so much in Britain.
Oei (to draw attention or to express surprise or indignation) and chop-chop (hurry up) are two Singlish phrases which are also used in Britain. They are also used in the exactly the same way. Many Singlish phrases do originate from the Army. Some of these changed from the initial British terms into truly Singaporean phrases.
Singlish is becoming popular outside of Singapore and people are even visiting this little red dot to learn about it. It is interesting to note that a few Singlish words have slipped into the official English Oxford dictionary. These include kiasu, lah and sinseh.
The concern for the use of Singlish is really about code switching. Ultimately you have to be able to switch between Singlish and English based on the social occasion. This is why there is a worry if people can only speak Singlish, it doesn’t leave much room to communicate with the rest of the world. Having said this, Singaporeans are very capable and can do code switch with ease.
Language is fascinating; it is a mirror to one’s culture. There is so much to learn about people and the way they think from language. I’m still learning even after twelve years. Singlish gives Singapore a sense of community and a shared identity. For such a young nation this is really important.
While the argument for or against Singlish will continue for many decades, there is no doubt that it is an important building block for a Singaporean cultural identity. No one person invented or owns Singlish, it is a legacy of a very unique Singapore history.
Have fun with this efficient, culturally rich language that is spoken by all classes of Singaporean society. However, do remember to code switch lah.
About the writer
Dan Kerson is the founder of AMD Pronunciation Studio, an entertaining and informative language observations website.
This British Ang Moh also goes under the pseudonym ‘Angmohdan’, which is quite apt, given his love of tropical fruit including the Rambutan and the delicious Durian.
He has been living in Singapore for over twelve years. In that time he has been an English instructor and consultant in more than 80 Primary schools, Secondary Schools, and Junior Colleges. This totals over fifteen thousand students and teachers to have been taught by Mr Dan. His focus lies in public speaking, speech & drama, oral confidence, and voice mechanics.
Dan lives with his Singaporean wife, Bevlyn, who also shares a love of teaching, but not Durian.
By Gloria Tan
inglish. What exactly is this type of English that Singaporean speak every day?
Linguists that have done research on Singapore English focus mainly on the descriptive aspect of it, (see Platt and Weber 1980 or Deterding 2007) and more recently, the cultural aspect of Singapore English has been investigated. (see Wong 2014).
However, what is probably lacking in is a historical aspect of the development of Singlish – when and how Singlish came about is relatively unknown. When was the term ‘Singlish’ coined and the issue of Singapore having its own variety of English being discussed? No one knows for sure, but let’s think about it.
British officials from the East India Company and missionaries from English-speaking countries lived in Singapore since the early 19th century, and most probably, spoke English. Though the British colonial masters might not have interacted much with the local population of Singapore back then (with the exception of the some of the well-educated locals), missionaries were reaching out to the local population who probably spoke the local languages (Malay, Chinese dialects etc.) at home. English was taught to these locals in mission schools, and this might even be the starting point of the development of Singapore English. But as of these are all probably conjectures until further research is done on the history of Singapore English.
In the final year project as part of my undergraduate studies in NTU, I found out that, based on census data, there was a small population of people in Singapore that were literate in English since 1920, and this number kept on growing. There is no doubt that English has been present in Singapore for a very long time, and more research has to be done to chart the historical development of Singapore English.
Language is constantly changing and evolving with time, and Singlish too as well. The addition of new vocabulary to the Singlish lexicon, and the opposite is the same too where the frequency of usage of certain Singlish words has decreased over the years.
Furthermore, Singlish exist together with a whole myriad of other languages such as Mandarin, Malay and Tamil, amongst others, and it will be interesting to see how these other languages have an effect of the development of Singlish as a variety of English.
In modern day Singapore, what makes up a Singaporean identity is frequently discussed.
Whether or not Singlish is part of our Singaporean identity may be contentious as there are some who think that Singlish impairs the learning of English the kind of English that is deemed academically acceptable.
But whether or not you are supportive of Singlish or not, the way we speak will undeniably be an identifying tool that will help us identify fellow Singaporeans locally or abroad.
So why not let us consciously celebrate our own unique local variety of English and be proud of it?
This photo project is a small-scale, yet important documentation of the Singapore English variety. These examples of words and phrases serves as an archive of how they are use in an everyday context and could be serve as a reference for our future generation celebrating SG100, 50 years later.
Deterding, David. 2007. Singapore English. Edinburgh: Edinburgh University Press
Platt, John T., and Heidi Weber. 1980. English in Singapore and Malaysia. Petaling Jaya: Oxford University Press
Wong, Jock O. 2014. The Culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press.
About the writer
Gloria Tan is a graduate from the Linguistic and Multilingual Division in Nanyang Technological University.
Her love and interest for languages made her decide to take the plunge to major in linguistics, and she never looked back.
In her final year graduation project, she investigated the history of multilingualism in Singapore from the early 19th century to the present through the use of census data.
Even after graduation, she is still interested in languages and would like to continue to research on the topic of ‘Singapore English’.